separateurCreated with Sketch.

Aprueba el Papa las fórmulas sacramentales en tzeltal y tzotzil

whatsappfacebooktwitter-xemailnative
Jaime Septién - El Observador - publicado el 08/10/13
whatsappfacebooktwitter-xemailnative

Importante reconocimiento hacia las comunidades indígenas mexicanasCon la aprobación concedió el Papa Francisco de las fórmulas sacramentales en dos lenguas indígenas muy habladas en el Estado mexicano de Chiapas, en la frontera con Guatemala, el tzeltal y el tzotzil para el bautismo, la confirmación, la Misa, la confesión, la unción de los enfermos y la ordenación, se confirma una larga tradición de los obispos de San Cristóbal de las Casas y de las comunidades jesuitas asentadas en esa parte del territorio de México de trasladar la Palabra de Dios y las fórmulas sacramentales a los muchos y ricos lenguajes de los naturales mexicanos.
 
Se calcula que en México existen 10 millones de indígenas y cerca de 60 lenguas diferentes, siendo el Estado de Chiapas, junto con el de Oaxaca, los que mayor diversidad lingüística y étnica condensan en sus dilatados y abruptos territorios.  Particularmente firme ha sido la acción del último obispo de San Cristóbal de las Casas, monseñor Felipe Arizmendi Esquivel, quien ha sido el que ha anunciado la buena nueva de la aprobación papal de las fórmulas para los sacramentos en tzeltal y tzotzil.
 
Un reconocimiento al trabajo de muchos
 
En su conocida reflexión semanal, publicada en la página oficial de la Conferencia del Episcopado Mexicano (CEM), monseñor Arismendi Esquivel señala que “las fórmulas son las palabras centrales de cada sacramento, como: Yo te bautizo en el nombre del Padre, y del Hijo y del Espíritu Santo, o las de la Misa: Tomen y coman, esto es mi Cuerpo que se entrega por ustedes”.
 
Esta aprobación –manifiesta el prelado mexicano, quien durante mucho tiempo se hizo cargo de la dimensión pastoral de los indígenas dentro de la CEM—“es un reconocimiento del trabajo que hicimos en nuestra diócesis por el tzeltal, que sólo se usa entre nosotros, y por el tzotzil, que también se una en la arquidiócesis de Tuxtla Gutiérrez”, la arquidiócesis metropolitana de la que es sufragánea la de San Cristóbal de las Casas.
 
Durante muchos meses, equipos de traductores de ambos idiomas trabajaron intensamente por poner en esas lenguas los textos litúrgicos. En tres ocasiones, fueron a revisar los trabajos representantes de la CEM, especialistas en la materia, para revisar los textos.  Más tarde, siguiendo las formas canónicas, estos textos fueron presentados al pleno de las asambleas episcopales; luego fueron revisados en Roma por las congregaciones para el Culto Divino y Doctrina de la Fe. Después de todas estas revisiones, la última palabra la tenía el Papa, para dar la aprobación definitiva, y el Papa Francisco la ha concedido apenas la semana pasada.
 
El Padre Nuestro en el idioma que usó la Virgen de Guadalupe
 
“Esto es motivo de gran gozo y esperanza para nuestro pueblo, que le da confianza de que su idioma es reconocido por la Iglesia y que se puede usar en las celebraciones con toda seguridad, tanto en lo doctrinal como en lo cultural”, dijo monseñor Arizmendi Esquivel.  El mismo purpurado ha escrito que durante el Quinto Taller de cultura náhuatl, en la parroquia de Naupan, sierra norte de Puebla, en que participaron 42 personas, casi todos hablantes del náhuatl, la mayoría indígenas de esta etnia, “ya tradujeron el Padre nuestro, el Ave María, el Credo y las respuestas más ordinarias de la Misa”.
 
Cabe resaltar que el náhuatl es la lengua más hablada entre las que usan los indígenas del país (millón y medio), y es el idioma que usó la Virgen de Guadalupe en el Tepeyac, en su encuentro con Juan Diego.  “Esto es un aliciente para los demás idiomas que se usan en el país, pues nuestro pueblo tiene derecho a que las celebraciones litúrgicas sean en su propia cultura y que la Palabra de Dios llegue a los fieles en su propio idioma”, concluyó diciendo monseñor Arizmendi Esquivel.

¿Te ha gustado leer este artículo? ¿Deseas leer más?

Recibe Aleteia cada día.

Apoye Aleteia

Usted está leyendo este artículo gracias a la generosidad suya o de otros muchos lectores como usted que hacen posible este maravilloso proyecto de evangelización, que se llama Aleteia.  Le presentamos Aleteia en números para darle una idea.

  • 20 millones de lectores en todo el mundo leen Aletiea.org cada día.
  • Aleteia se publica a diario en siete idiomas: Inglés, Francés, Italiano, Español, Portugués, Polaco, y Esloveno
  • Cada mes, nuestros lectores leen más de 45 millones de páginas.
  • Casi 4 millones de personas siguen las páginas de Aleteia en las redes sociales.
  • 600 mil personas reciben diariamente nuestra newsletter.
  • Cada mes publicamos 2.450 artículos y unos 40 vídeos.
  • Todo este trabajo es realizado por 60 personas a tiempo completo y unos 400 colaboradores (escritores, periodistas, traductores, fotógrafos…).

Como usted puede imaginar, detrás de estos números se esconde un esfuerzo muy grande. Necesitamos su apoyo para seguir ofreciendo este servicio de evangelización para cada persona, sin importar el país en el que viven o el dinero que tienen. Ofrecer su contribución, por más pequeña que sea, lleva solo un minuto.