separateurCreated with Sketch.

Polémica por el título de la encíclica del Papa: ¿Y las hermanas qué?

whatsappfacebooktwitter-xemailnative
Ary Waldir Ramos Díaz - publicado el 17/09/20
whatsappfacebooktwitter-xemailnative

Sólo se conoce el título y ya comienzan las críticas, esta vez por supuesto machismo, a la nueva encíclica del Papa FranciscoLa encíclica social Laudato Si’ (2015) y el documento sobre la Fraternidad Humana (2019) fueron duramente criticados en su momento: antes, durante y después de su publicación.

Sin estar publicada, ya comienzan los comentarios sobre la nueva y tercera encíclica del Papa Francisco, titulada ‘Fratelli tutti’, que será difundida el próximo 4 de octubre de 2020 pues, ya hay una montaña de críticas por el título escogido.

De hecho, el director editorial de los medios de comunicación del Vaticano, Andrea Tornielli, escribió este miércoles un editorial en que aclara que el titulo ‘Fratelli tutti’, no excluye a nadie y, no es del Papa, sino de San Francisco de Asís, el santo del siglo XIII, de quien el obispo de Roma toma su nombre inspirado en su llamado a una renovación de la espiritualidad cristiana que abraza la creación, la contemplación de las obras de Dios y la belleza de la vida y de las criaturas todas.

“Como es una cita de San Francisco (que se encuentra en las Admoniciones, 6, 1: FF 155), el Papa obviamente no la ha cambiado”, argumentó Tornielli.

Lingüísticamente la polémica que produjo la respuesta de Tornielli nace de la consideración de que “Fratelli tutti”, según las voces críticas, excluye a las “hermanas”, es decir a todas las mujeres. En el caso de una traducción del titulo en español, por motivos periodísticos “Hermanos todos”, podemos considerar seriamente lo que dice la Real Academia de la Lengua Española respecto al uso de las palabras en masculino y femenino:

En español el género masculino, por ser el no marcado, puede abarcar el femenino en ciertos contextos […] Desde un punto de vista lingüístico – atención con lo que dice la RAE-, no hay razón para pensar que este género gramatical excluye a las mujeres”.

Por ende, “Hermanos todos”, el Vaticano con palabras más sofisticadas alude a que esperemos a leer el documento con profundidad antes de pegarnos a cualquier cosa para criticar y decir de antemano que es un documento ‘machista’. Esto no es tomar posición alguna.

Notase que para hablar de una película o de un libro cualquiera con un amigo o para hacer una crítica informada en un medio de comunicación hay que comenzar por lo elemental: ver, leer, analizar lo que se tiene por las manos o ante los ojos.

Tornielli explicó que las palabras del titulo de la nueva encíclica están tomadas de un texto de San Francisco de Asís, y que no serán traducidas del italiano ‘Fratelli tutti’. El título original en italiano permanecerá como tal -y por lo tanto no será traducido- en todos los idiomas en los que el documento será distribuido”.

Se trata, confirmó, de “una encíclica para todos los hermanos y hermanas”. “Sería absurdo pensar que el título, en su formulación, contiene alguna intención de excluir de los destinatarios a más de la mitad de los seres humanos, a saber, las mujeres”, puntualizó el director editorial de los medios vaticanos.

¿Te ha gustado leer este artículo? ¿Deseas leer más?

Recibe Aleteia cada día.

Apoye Aleteia

Usted está leyendo este artículo gracias a la generosidad suya o de otros muchos lectores como usted que hacen posible este maravilloso proyecto de evangelización, que se llama Aleteia.  Le presentamos Aleteia en números para darle una idea.

  • 20 millones de lectores en todo el mundo leen Aletiea.org cada día.
  • Aleteia se publica a diario en siete idiomas: Inglés, Francés, Italiano, Español, Portugués, Polaco, y Esloveno
  • Cada mes, nuestros lectores leen más de 45 millones de páginas.
  • Casi 4 millones de personas siguen las páginas de Aleteia en las redes sociales.
  • 600 mil personas reciben diariamente nuestra newsletter.
  • Cada mes publicamos 2.450 artículos y unos 40 vídeos.
  • Todo este trabajo es realizado por 60 personas a tiempo completo y unos 400 colaboradores (escritores, periodistas, traductores, fotógrafos…).

Como usted puede imaginar, detrás de estos números se esconde un esfuerzo muy grande. Necesitamos su apoyo para seguir ofreciendo este servicio de evangelización para cada persona, sin importar el país en el que viven o el dinero que tienen. Ofrecer su contribución, por más pequeña que sea, lleva solo un minuto.