Aleteia logoAleteia logo
Aleteia
sábado 18 septiembre |
San José de Cupertino
home iconActualidad
line break icon

La polémica de los subtítulos en español a la «Roma» de Cuarón

ROMA

Netflix

Jaime Septién - publicado el 12/01/19

Algunos distribuidores en la península ibérica decidieron que era necesario ponerle subtítulos con “español de España”

Por una u otra razón, todo el mundo cinematográfico habla de la nueva película del cineasta mexicano Alfonso Cuarón, “Roma”, que recibió ese nombre no porque haya sido filmada en la “Ciudad eterna”, sino que son recuerdos de infancia de Cuarón, nativo de la colonia Roma, en la Ciudad de México.

Segura candidata a ganar el Óscar a la mejor película extranjera (tal parece que los mexicanos están monopolizando la estatuilla), “Roma” ha levantado, también, polémica en España, dado que Netflix –como en los tiempos de “Cantinflas”—decidió poner subtítulos en español a la película en la que, salvo un personaje que habla mixteco, pero por poco tiempo, todos los personajes hablan… en español.

Los estrategas de Netflix y algunos distribuidores en la península ibérica decidieron que era necesario ponerle subtítulos con “español de España” para que los espectadores entendieran el “español de México”.

Ciertamente hay algunas diferencias: un taco en España es una palabrota, en cambio en México es una tortilla con todo lo imaginable adentro; una torta es un mamporro en España y en México es un bolillo, también con todo lo imaginable dentro. Por cierto, el bolillo no es un tejido, sino un pan que podría pasar por mini baguete y que en México recibe ese nombre (por su color blanco-amarillo, también a los estadounidenses, los mexicanos les dicen “bolillos”).

Cualquiera que haya ido a una frutería en España y pide un durazno, no le van a surtir nada hasta que pida melocotón. Y en un bar español (menos a la hora punta que suele ser todo el día) puede recibir una fea mirada si pide “un cafecito con lechita, por favorcito”.

Pero se trata de diferencia simpáticas que, metidas en el contexto de una película, pueden ser entendidas por un espectador medio, y al mismo tiempo hablan de la riqueza propia del castellano.

No por nada, las academias de la lengua española diseminadas en todo el mundo, especialmente en América Latina, han editado el Diccionario Panhispánico de Dudas. Es ahí donde la lengua española, la segunda lengua más hablada en el mundo y la que acumula un mayor número de países que la hablan, muestra su poderío.

De ahí a subtitular “Roma” hay una enorme distancia. Cuarón estaba enfadado con el trato y, desde Nueva York dijo que estaba totalmente en desacuerdo con el tema. “Me parece muy ofensivo para el público español el que ‘Roma’ la hayan subtitulado con español castellano”, señaló Cuarón. Y agregó: “El color, la empatía, funciona sin los subtítulos. Me parece muy muy ridículo, parroquial e ignorante”.

Con certeza, Cuarón comparó la decisión de Netflix como si en México se le pusiera subtítulos a una película de Almodóvar. O se tradujera del sevillano y el euskera “Ocho apellidos vascos”. Obviamente hay muchas cosas que podrían pasar desapercibidas por el espectador, pero el contexto de la película las explica. “A mí me encanta ver, como mexicano, el cine de Almodóvar y yo no necesito subtítulos al mexicano para entenderlo”, dijo Cuarón.

Algunas de las expresiones traducidas del español al español son: “mirar” por “checar”; “tranquila” por “suave”; “despedir” por “correr” (del trabajo); “enfadarse” por “enojarse” y “ganchitos” por “gansitos” (unos pastelitos de chocolate y mermelada de fresa con los que Bimbo-Marinela se hizo famoso en México). Además de cambiar el “ustedes” mexicanísimo, por el “vosotros” español; o “madre” por “mamá” y “venid” por “vengan”.

Las opiniones en redes sociales hablan a favor y en contra. En el fondo está el tema de un idioma que tiene tanta riqueza como para que aún se debata sobre sus formas expresivas. Después de todo, uno que es lector del Quijote, puede gozar leyéndolo en su original o en la estupenda adaptación de Andrés Trapiello al español actual.

Tags:
cinepelicularoma

Apoye Aleteia

Usted está leyendo este artículo gracias a la generosidad suya o de otros muchos lectores como usted que hacen posible este maravilloso proyecto de evangelización, que se llama Aleteia.  Le presentamos Aleteia en números para darle una idea.

  • 20 millones de lectores en todo el mundo leen Aletiea.org cada día.
  • Aleteia se publica a diario en siete idiomas: Inglés, Francés, Italiano, Español, Portugués, Polaco, y Esloveno
  • Cada mes, nuestros lectores leen más de 45 millones de páginas.
  • Casi 4 millones de personas siguen las páginas de Aleteia en las redes sociales.
  • 600 mil personas reciben diariamente nuestra newsletter.
  • Cada mes publicamos 2.450 artículos y unos 40 vídeos.
  • Todo este trabajo es realizado por 60 personas a tiempo completo y unos 400 colaboradores (escritores, periodistas, traductores, fotógrafos…).

Como usted puede imaginar, detrás de estos números se esconde un esfuerzo muy grande. Necesitamos su apoyo para seguir ofreciendo este servicio de evangelización para cada persona, sin importar el país en el que viven o el dinero que tienen. Ofrecer su contribución, por más pequeña que sea, lleva solo un minuto.

Oración del día
Hoy celebramos a...





Top 10
1
Gelsomino del Guercio
Los asombrosos diálogos entre el diablo y un exorcista del Vatica...
2
SINDONE 3D
Lucandrea Massaro
El Hombre de la Sindone, reconstruido en 3D: ¡Son verdad los Evan...
3
Maria Paola Daud
Quiso usar una Hostia para hacer brujería y… comenzó a sangrar
4
PAURA FOBIA
Cecilia Pigg
La oración corta que puede cambiar un día estresante
5
VACCINE
Jaime Septién
¿Covid-19: vacunarse o no vacunarse?
6
BEATRIZ
Pablo Cesio
¿Dónde está Beatriz? El extraño caso de la mujer que desapareció ...
7
EUCHARIST
Philip Kosloski
Esta hostia eucarística fue filmada sangrando y latiendo como un ...
Ver más
Newsletter
Recibe gratis Aleteia.