Aleteia

Una antigua deuda por fin saldada

Marko Vombergar
Comparte

Francisco entrega decreto que autoriza el uso de lenguas indígenas en la liturgia

Este 15 de febrero, durante la Eucaristía que ha presidido en San Cristóbal de Las Casas, el Papa Francisco ha hecho público y entregado un decreto por el cual autoriza el uso de las lenguas indígenas en la liturgia católica. De esta manera se ha saldado, de manera oficial, una cuenta pendiente que la Iglesia tenía con los pueblos indígenas de México.

Reconocimiento a las culturas originarias

En octubre de 2013 el Papa Francisco ya había concedido la aprobación de las fórmulas sacramentales en tseltal y tsotsil para el bautismo, la confirmación, la Misa, la confesión, la unción de los enfermos y la ordenación.

“Las fórmulas son las palabras centrales de cada sacramento, como: Yo te bautizo en el nombre del Padre, y del Hijo y del Espíritu Santo, o las de la Misa: Tomen y coman, esto es mi Cuerpo que se entrega por ustedes”, aclaró monseñor Felipe Arizmendi Esquivel, obispo de las diócesis de San Cristóbal de Las Casas.

El obispo Arizmendi expresó que esa aprobación “es un reconocimiento del trabajo que hicimos en nuestra diócesis por el tseltal, que sólo se usa entre nosotros, y por el tsotsil, que también se una en la arquidiócesis de Tuxtla Gutiérrez. Durante largos meses, equipos de traductores de ambos idiomas trabajaron intensamente por poner en esas lenguas los textos litúrgicos».

“Esto es motivo de gran gozo y esperanza para nuestro pueblo, que le da confianza de que su idioma es reconocido por la Iglesia y que se puede usar en las celebraciones con toda seguridad, tanto en lo doctrinal como en lo cultural», expresó el señor Arizmendi.

Avance y compromiso con los pueblos indígenas

Recientemente, la Conferencia del Episcopado Mexicano a través de la Dimensión Pastoral Indígenas había emprendido la tarea de traducir al náhuatl tanto la Biblia como las principales oraciones del ordinario del misal romano. Para tal fin, desde agosto del 2012 se han venido convocado algunos talleres, cinco hasta el momento, con la colaboración de las Dimensiones de Doctrina de la Fe, Biblia, Liturgia, Catequesis y Pastoral Indígena.

Cuándo se inició es tarea, Monseñor Felipe Arizmendi, obispo de San Cristóbal de Las Casas, indicó que era una pena que no se contara con una traducción católica al náhuatl debidamente autorizada, solo había una traducción hecha por grupos protestantes.

Fruto de esos esfuerzos de más de tres años fueron los textos que se utilizaron en la primera misa celebrada totalmente en náhuatl en la Basílica Guadalupe el 13 de octubre de 2015. La misa además contó con una serie de elementos rituales indígenas, lo que resultó en una misa inculturada.

En esa ocasión, Monseñor Felipe Arizmendi señaló que Dios quiere hablar a los pueblos en su propio idioma”; y que desde hace cincuenta años, el Concilio Vaticano II ordenó que la Biblia y la liturgia se hicieran en los idiomas de los pueblos. “Pero parecía que lo que hablan los pueblos originarios no mereciera la categoría de un idioma”.

También esa vez el obispo de San Cristóbal subrayó que los pueblos originarios necesitan esperanza: “Tienen historia, tienen cultura, tienen presente y tienen futuro. No están condenados a desaparecer. No tienen por qué avergonzarse de su riqueza cultural. Animémoslos a valorar lo que Dios y la Virgen quieren para ellos. No son desechos en nuestro país. No son descartables. No son signo de atraso. Son esperanza. Tienen mucho que aportar a la sociedad. Dios, la Virgen y la Iglesia los necesitamos. México no es México sin ellos. Ellos somos nosotros”.

Traducciones de la Sagrada Escrituras a diversas lenguas de México

La diócesis de San Cristóbal de Las Casas, una de las diócesis con mayor presencia de indígenas en América Latina, desde la época de Don Samuel Ruíz, ha promovido la traducción de la Palabra de Dios a las lenguas que se hablan en el estado. En noviembre del año pasado la Conferencia del Episcopado Mexicano (CEM) aprobó la traducción de la Biblia a la lengua tzotzil, para el municipio de Zinacantán. Anteriormente ya se había hecho una traducción de las Escrituras al tzeltal de Bachajón; en el municipio de Huixtán se encuentran en proceso de edición el Nuevo Testamento en tzotzil.

Diversidad cultural

Según el Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI) en México hay casi 15 millones de hablantes de lenguas indígenas. Las lenguas más habladas son: náhuatl, maya, tzeltal, mixteco, zapoteco, tzotzil y totonaco. Los estados con mayor presencia de pueblos indígenas son Oaxaca, Chiapas, Veracruz, Puebla y Yucatán.

Newsletter
Recibe gratis Aleteia.