Sociedad

Producción de primer noticiero quechua en Perú fortalece identidad cultural

Llevan la voz de quienes vivían excluidos

Producción de primer noticiero quechua en Perú fortalece identidad cultural

TV Perú Noticias

Cuando el sol empieza a ponerse en medio de la imponente cordillera de los andes Marisol Mena, ya debe estar lista para presentar los principales titulares a la nación peruana. “Por primera vez en mi vida, podré entender lo que dicen en el televisor”, es uno de los comentarios que recogió de una mujer de 70 años, un corresponsal del primer noticiero quechua, que se emite por el canal del estado en Perú.

Mena saluda en quechua, su lengua materna, a los más de 4 millones de peruanos quechua hablantes que existen en el país. KusiKusimKachkanchik / KayWillakuykunawan (estamos alegres con estas noticias) mientras que su compañero en la conducción, Clodomiro Landeo utiliza también los gestos para dar la bienvenida al programa “Imaynalla” (te invito a venir) saluda en forma expresiva ante las cámaras.

Ambos nacieron en Apurímac, en la sierra sur del Perú. Marisol de 31 años fue elegida entre 200 postulantes como el rostro oficial de “Ñunqanchik” (nosotros en español). Natural del pueblo de Pampallacta, provincia de Ayamaraes, la joven presentadora de televisión se transformó en periodista cuando decidió ser la voz de los que no pueden aún expresarse en su propia lengua.

“Nosotros” somos la voz de los que no la tienen

Mientras los camarógrafos han encontrado una serie de códigos para comunicarse. El equipo de 14 corresponsales quechua hablantes y su productora periodística Carol Ruiz, quien aprendió quechua mientras estudiaba en la universidad, definen los contenidos de los temas que reflejan las necesidades de una población que no se encontraba incluida en los más de 30 millones de peruanos en el país.

Desde 1975 el quechua es considerado idioma oficial en el país, sin embargo hasta el momento no se había producido un informativo dirigido a quechua hablantes. Este hecho histórico se produce luego de 195 años de vida republicana que tiene el Perú. “En quechua lo triste suena muy triste, lo gracioso es muy chistoso, y lo dulce es más dulce”, destaca Mena.

Luchadora como ella sola, tomó las riendas de su vida luego de convivir con la discriminación que sufrieron sus padres, sus abuelos y bisabuelos. Ahora ha volcado todos sus esfuerzos en enseñar a niños y jóvenes que tienen el mismo derecho que a ella pretendieron arrebatarle: expresarse en su propia lengua.

Un informativo de altura

Landeo, conductor del matutino, lleva 11 años en Radio Nacional del Perú. El experto en comunicación intercultural domina la variante Chanka del quechua, mientras que Mena habla la variante Collao. Ambos representan muy bien las diversas variantes del Idioma que se extiende a Colombia, Ecuador, Bolivia, Argentina y Chile. Con la realización de éste informativo se espera fortalecer el Quechua como parte de la cultura milenaria del país.

Lo que se busca va más allá de informar.  Los criterios periodísticos y la relevancia informativa son otros. “El noticiero en quechua lleva en sus titulares el florecimiento de las puyas Raimondi, la sorpresiva nevada en Pasco” son situaciones que la población andina sufre cotidianamente cuando se trata por ejemplo del cambio de clima. Ese tipo de noticias son la diferencia argumenta Hugo Coya presidente ejecutivo del Instituto de Radio y Televisión IRTP para el diario El Comercio.

A punto de extinguirse el quechua, la lengua originaria más extendida del continente, ha dado el salto a la televisión. La radio y la televisión de todos los peruanos dejan de ser solo de aquellos que hablan castellano. “Ñunqanchik” es una invitación a ponerse en el lugar del otro.

¿Por qué arrebatarles el derecho de hablar en su propia lengua?

Las mismas barreras que pretendieron imponerle a Marisol aún persisten al realizar un trámite, hallar justicia o hasta para encontrar trabajo, todavía son miles los peruanos que renuncian a su lengua materna, como un medio de supervivencia.

“Para quienes siempre tuvimos la oportunidad de encender la radio o el televisor y entender cada palabra, podría resultar difícil comprender la llegada de un noticiero de alcance nacional en un idioma original”, explica el periodista y escritor peruano Coya, principal directivo de la televisión pública en Perú.

Los 55 pueblos indígenas del Perú expresan su riqueza cultural y lingüística a través de sus 47 lenguas originarias 43 amazónicas y 4 andinas que aún se hablan en el país. Según la Unesco nuestro país ha contado desde sus orígenes con 106 lenguas diferentes, de las cuales ya no quedan vestigios.

El canal del estado que tiene un alcance nacional de 55% de la población pretende seguir implementando su programación quechua. Incluso se considera la posibilidad de dictar un curso intensivo del idioma quechua a los colaboradores de esta televisora. “Nunca más un peruano debe sentirse ajeno a su cultura, ni excluído en su propia tierra”, sentenció Hugo Coya autor de esta inciativa.  

Publicidad
Publicidad